277 Γλώσσα πηγής Wer, wenn ich schriee, hörte mich ... Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn auss der Engel Ordnungen? Und gesetz selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, denn wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, und zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich. Rainer Maria Rilke (“Duineser Elegienâ€; I; 1-7; 1912) Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Who, if I cried out, would hear me ... | |
319 Γλώσσα πηγής In onore degli italiani caduti nei campi di sterminio nazisti Visitatore, osserva le vestigia di questo campo e medita: da qualunque paese tu venga, tu non sei un estraneo. Fa che il tuo viaggio non sia stato inutile, che non sia stata inutile la nostra morte. Per te e per i tuoi figli, le ceneri di Auschwitz valgano di ammonimento: fa che il frutto orrendo dell’odio, di cui hai visto qui le tracce, non dia nuovo seme, né domani né mai.
Primo Levi [Il testo è tratto da: In onore degli italiani caduti nei campi di sterminio nazisti, a cura dell’Associazione Nazionale Ex Deportati politici nei campi di sterminio nazisti, fascicolo edito per l’inaugurazione del Memoriale degli Italiani ad Auschwitz; Aprile 1980.] Ολοκληρωμένες μεταφράσεις En honor a los italianos caÃdos en los campos nazis de exterminio | |
| |
52 Γλώσσα πηγής ... mit dem Engel reden Nächstens will ich mit dem Engel reden, ob er meine Augen anerkennt. These are the first two verses from an uncollected (and not well known) poem by Rainer Maria Rilke, written in 25.9.1914. I know the whole poem by heart, and understand well its meaning (even I've translated it into my own mother tongue); but I'd love to read these two verses in Latin, and in classical Greek. A fancy, perhaps; but quite an urge as well... Ολοκληρωμένες μεταφράσεις ... trobar-me amb l’Àngel Cum angelo loqui | |
| |
725 Γλώσσα πηγής Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non... Più ci penso e più mi accorgo che "compagnia" non è altro che una parola vuota, astratta, irreale, che presuppone a sua volta un concetto anche più astratto e irreale. Siamo da soli ad affrontare la vita, lo siamo sempre stati e sempre lo saremo. Nessun altro sarà lì accanto a noi in ogni momento cruciale e decisivo della nostra vita, nessuno. Sia perché questo rivelerebbe un elevato grado di perfezione dell'essere umano (e l'essere umano non è perfetto per definizione), sia perché alla fine le altre persone devono vivere la loro propria vita. Non contare su nessun altro al di fuori di te stesso, non sperare che arrivi qualcuno a salvare te o la situazione. Gli artefici della nostra vita siamo noi, e qualsiasi aiuto o supporto esterno che potrà giungerci sarà solo un frutto del caso, una coincidenza non prevista ed effimera, una cosa a cui sarà meglio non affidarsi all'occasione successiva. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Чем больше Ñ Ð½Ð°Ð´ Ñтим размышлÑÑŽ The more I think of it, the more I realize that “company†is only … | |
| |
| |
| |
297 Γλώσσα πηγής If I were you - Hoobastank You seem to find the dark When everything is bright You look for all that's wrong Instead of all that's right Does it feel good to you To rain on my parade? You never say a word Unless it's to complain It's driving me insane
If I were you Holding the world right in my hands The first thing I'd do Is thank the stars for all that I have Quote from the song "If I were you" by Hoobastank. "To rain on one's parade" is an idiom, it would be great if translators could find the corresponding idiom in their language. Otherwise, a literal translation is fine too. Ολοκληρωμένες μεταφράσεις Si jo fos tu –Hoobastank Si j'étais toi - Hoobastank | |
| |
| |
| |
| |
| |